Issued by CEMO Center - Paris
ad a b
ad ad ad
Abdelrahim Ali
Abdelrahim Ali

At five in the afternoon, Cairo time (6)

Sunday 21/December/2025 - 07:27 PM
طباعة

The Matador… Lorca’s Elegy… and the Rhythm of At five in the afternoon

Many of my sons and friends in Egypt and Paris have asked me about the secret behind my decision to begin writing a daily column titled “At five in the afternoon”: What is the significance of that timing? Does it have anything to do with what some ignorant people have begun to repeat? Do such trivial positions tempt someone like me to write with such intensity that I decide it must become a daily article or appearance?  

 

And because a human being has come to be required to explain himself every time he ventures to dive a little into his own depths—at a decisive moment in life, a moment when dreams turn into an elegy and age into a standing pine tree bearing witness to what remains of our blood—I felt compelled to tell you the story of my friend Lorca, and of the greatest poetic text of the twentieth century.

 

Did Lorca have to explain himself before he struck the greatest rhythm in Spanish poetry—and in world poetry altogether: “At five in the afternoon”?

 

Ignacio:

“Lorca’s Elegy for His Friend, the Matador Ignacio”

 

It is one of the greatest poems of the twentieth century, if not the greatest of them all, and the rhythm of “At five in the afternoon” was—and still is—the greatest in the history of poetry.

 

Federico García Lorca wrote it in 1935, as an elegy for his intimate friend, the famous bullfighter Ignacio Sánchez Mejías, who died of his wounds after a bout in the arena.

 

Lorca is not writing about a matador who died, but about a cosmic rite; a rite in which time freezes, the hour becomes the hero, and death turns into a poetic rhythm—the most famous in the history of twentieth-century poetry:

 

“At five in the afternoon.

It was exactly five in the afternoon”.

 

This rhythm repeats like a funeral bell, until time itself becomes the killer.

Ignacio, for Lorca, is not merely a brave man, but a fated body walking toward its destiny, knowing that death is possible… and yet entering the arena every day, carrying his silence and a few lethal spears.

 

“I did not want to see him…

The blood overflows more than memory.”

 

Lorca does not beautify violence, nor does he celebrate death; rather, he transforms loss into music. It is a poem not to be read, but recited; not to be understood by the mind, but to strike the soul.

 

At five in the afternoon.

It was exactly five in the afternoon.

A boy brought the white sheet

at five in the afternoon.

A trail of lime ready prepared

at five in the afternoon.

The rest was death, and death alone.

 

The wind carried away the cottonwool

at five in the afternoon.

And the oxide scattered crystal and nickel

at five in the afternoon.

Now the dove and the leopard wrestle

at five in the afternoon.

And a thigh with a desolated horn

at five in the afternoon.

The bass-string struck up

at five in the afternoon.

Arsenic bells and smoke

at five in the afternoon.

Groups of silence in the corners

at five in the afternoon.

And the bull alone with a high heart!

At five in the afternoon.

When the sweat of snow was coming

at five in the afternoon,

when the bull ring was covered with iodine

at five in the afternoon.

Death laid eggs in the wound

at five in the afternoon.

At five in the afternoon.

At five o'clock in the afternoon.

 

A coffin on wheels is his bed

at five in the afternoon.

Bones and flutes resound in his ears

at five in the afternoon.

Now the bull was bellowing through his forehead

at five in the afternoon.

The room was iridescent with agony

at five in the afternoon.

In the distance the gangrene now comes

at five in the afternoon.

Horn of the lily through green groins

at five in the afternoon.

The wounds were burning like suns

at five in the afternoon.

At five in the afternoon.

Ah, that fatal five in the afternoon!

It was five by all the clocks!

It was five in the shade of the afternoon!

 

I will not see it!

Tell the moon to come,

for I do not want to see the blood

of Ignacio on the sand.

 

I will not see it!

The moon wide open.

Horse of still clouds,

and the grey bull ring of dreams

with willows in the barreras.

 

I will not see it!

Let my memory kindle!

Warm the jasmines

of such minute whiteness!

 

I will not see it!

The cow of the ancient world

passed her sad tongue

over a snout of blood

spilled on the sand,

and the bulls of Guisando,

partly death and partly stone,

bellowed like two centuries

sated with threading the earth.

No.

I will not see it!

 

Ignacio goes up the tiers

with all his death on his shoulders.

He sought for the dawn

but the dawn was no more.

He seeks for his confident profile

and the dream bewilders him

He sought for his beautiful body

and encountered his opened blood

Do not ask me to see it!

I do not want to hear it spurt

each time with less strength:

the spurt that illuminates

the tiers of seats, and spills

over the corduroy and the leather

of a thirsty multitude.

Who shouts that I should come near!

Do not ask me to see it!

 

His eyes did not close

when he saw the horns near,

but the terrible mothers

lifted their heads.

And across the ranches,

an air of secret voices rose,

shouting to celestial bulls,

herdsmen of pale mist.

There was no prince in Sevilla

who could compare to him,

nor sword like his sword

nor heart so true.

Like a river of lions

was his marvellous strength,

and like a marble torso

his firm drawn moderation.

The air of Andalusian Rome

gilded his head

where his smile was a spiked

of wit and intelligence.

What a great torero in the ring!

What a good peasant in the sierra!

How gentle with the sheaves!

How hard with the spurs!

How tender with the dew!

How dazzling the fiesta!

How tremendous with the final

banderillas of darkness!

 

But now he sleeps without end.

Now the moss and the grass

open with sure fingers

the flower of his skull.

And now his blood comes out singing;

singing along marshes and meadows,

slides on frozen horns,

faltering souls in the mist

stumbling over a thousand hoofs

like a long, dark, sad tongue,

to form a pool of agony

close to the starry Guadalquivir.

Oh, white wall of Spain!

Oh, black bull of sorrow!

Oh, hard blood of Ignacio!

Oh, nightingale of his veins!

No.

I will not see it!

No chalice can contain it,

no swallows can drink it,

no frost of light can cool it,

nor song nor deluge of white Lillie's,

no glass can cover it with silver.

No.

I will not see it!

 

Stone is a forehead where dreams grieve

without curving waters and frozen cypresses.

Stone is a shoulder on which to bear Time

with trees formed of tears and ribbons and planets.

 

I have seen grey showers move towards the waves

raising their tender riddle arms,

to avoid being caught by lying stone

which loosens their limbs without soaking their blood.

 

For stone gathers seed and clouds,

skeleton larks and wolves of penumbra:

but yields not sounds nor crystals nor fire,

only bull rings and bull rings and more bull rings without walls.

 

Now, Ignacio the well born lies on the stone.

All is finished. What is happening! Contemplate his face:

death has covered him with pale sulphur

and has place on him the head of dark Minotaur.

 

All is finished. The rain penetrates his mouth.

The air, as if mad, leaves his sunken chest,

and Love, soaked through with tears of snow,

warms itself on the peak of the herd.

 

What are they saying? A stenching silence settles down.

We are here with a body laid out which fades away,

with a pure shape which had nightingales

and we see it being filled with depth less holes.

 

Who creases the shroud? What he says is not true!

Nobody sings here, nobody weeps in the corner,

nobody pricks the spurs, nor terrifies the serpent.

Here I want nothing else but the round eyes

to see his body without a chance of rest.

 

Here I want to see those men of hard voice.

Those that break horses and dominate rivers;

those men of sonorous skeleton who sing

with a mouth full of sun and flint.

 

Here I want to see them. Before the stone.

Before this body with broken reins.

I want to know from them the way out

for this captain stripped down by death.

 

I want them to show me a lament like a river

which will have sweet mists and deep shores,

to take the body of Ignacio where it looses itself

without hearing the double planting of the bulls.

 

Loses itself in the round bull ring of the moon

which feigns in its youth a sad quiet bull,

loses itself in the night without song of fishes

and in the white thicket of frozen smoke.

 

I don't want to cover his face with handkerchiefs

that he may get used to the death he carries.

Go, Ignacio, feel not the hot bellowing

Sleep, fly, rest, even the sea dies!

 

The bull does not know you, nor the fig tree,

nor the horses, nor the ants in your own house.

The child and the afternoon do not know you

because you have died forever.

 

The shoulder of the stone does not know you

nor the black silk, where you are shuttered.

Your silent memory does not know you

because you have died forever

 

The autumn will come with small white snails,

misty grapes and clustered hills,

but no one will look into your eyes

because you have died forever.

 

Because you have died for ever,

like all the dead of the earth,

like all the dead who are forgotten

in a heap of lifeless dogs.

 

Nobody knows you. No. But I sing of you.

For posterity I sing of your profile and grace.

Of the signal maturity of your understanding.

Of your appetite for death and the taste of its mouth.

Of the sadness of your once valiant gaiety.

 

It will be a long time, if ever, before there is born

an Andalusian so true, so rich in adventure.

I sing of his elegance with words that groan,

and I remember a sad breeze through the olive trees.

 

Yes, great men die, and their dreams die at five in the evening. I saw my blood on the roads, like Ignacio’s, flowing, and Lorca sets the time to five in the evening; Lorca turns time into a tragic hero, making the rhythm the most famous in the history of poetry. Lorca turns blood into language, not spectacle, and elevates the matador from a passing event into a complete poetic legend. Do you understand now?!

 

It remains for me to tell you my own story with the La Malagueta bullring, where Ignacio died; I visited it in August 2018. It is located in the coastal district of La Malagueta, a few minutes’ walk from the port of Málaga. I arrived there by sea, coming from Tangier, that beautiful coastal city in Morocco.

 

The arena, with its circular stands, red in color, and its green mountainous backdrop—the hills of Málaga overlooking the city—is located in the Andalusia region and bears an Andalusian character. It was built in 1876 and can accommodate nearly fourteen thousand spectators. Every August it hosts the city’s most important festival, the Feria de Málaga, celebrating the city’s national day.

 

And the La Malagueta arena, despite being nothing more than a circle of stone and red sand, is, in Lorca’s eyes, a city of light and sea, hosting a rite that knows no mercy; a poetic altar: blood there is not a detail but a language, and the hour is not a time but a fate, turning the city into a funeral hymn where the human dies and the rhythm remains.

 

When I entered the arena, I did not see the horseman (the matador) who came to greet us in the front row; instead, I saw Ignacio collapsing, drenched in his blood. The clock did, in fact, point to five in the evening when the performance began. I turned my face away, fearing a repetition of what had happened to Ignacio before my eyes that day, but I was surprised by my deep sympathy for the bull; that creature of mythical strength, which does not know how to employ it except in one direction. Every time it charged toward the red flag, it knew the matador would plant a spear in its body, yet every time it hoped to turn the matador into Ignacio’s fate… spear after spear, until the bull collapsed, drenched in its blood.

 

I do not know why I could not look into the eyes of the matador who returned to greet us at the end of the fight; I did not applaud him. I released my sorrow and left, never to return again, but I kept the rhythm of “five in the evening.”

 

Málaga: At five in the afternoon, Cairo time


"